close
★ 講一個很容易被搞混的文法。
(으)로 떠나다 意思其實是「去某處」
➔ 舉例:중국으로 떠나다 (意思是*去中國*,而不是離開中國)
如果是離開中國的話,중국"을" 떠나다
這部份很多人會搞混,很容易混淆意思XDDD
有時候看到朋友明明是要寫要去韓國玩了
可是好想告訴他,你寫的句子翻成中文其實是要去台灣玩了...
我自己理解的方法是
這句(으)로 떠나다,感覺是在說離開了A處,要去B處,
但不說明A處是哪,反而直接講目的地的B處。
這樣有比較好理解嗎~
文章標籤
全站熱搜
留言列表