close

韓國的俗語其實跟我們的幾乎都一樣(意思)

只是他們俗語中的事物有的可能不太一樣,覺得挺有趣的,

所以除了之前學到的,又到處找了些,

當然還有很多很多,想說再慢慢整理

 

是說TOPIK中高級就會出現俗語了

有時間的時候能多了解一些也許會有點幫助 :P

 

() 括弧內的是直接韓文翻譯, 後面則是該俗語的意思。


호랑이도 제 말하면 온다.

(說老虎老虎到) 說曹操曹操到

 

● 돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다.

(只要有錢連鬼也能使喚) 有錢能使鬼推磨

 

개구리 올챙이 적 생각을 못한다.

(青蛙想不起蝌蚪時期) 忘本/好了瘡疤忘了痛

 

● 벼는 익을수록 고개를 숙인다.

愈成熟的稻穗就越是低頭

 

● 고래 싸움에 새우 등 터진다.

(蝦子在鯨魚的吵架中受傷) 池魚之殃


● 우물 안 개구리

井底之蛙


● 아니 땐 굴똑에 연기 날까.

無風不起浪

● 소잃고 외양간 고친다.

(丟了牛後修補外欄杆) 亡羊補牢


● 작은 고추가 맵다.

(小的辣椒會辣) 人不可貌相


● 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.

(上流的水要清澈 下流的水才會清澈) 上樑不正下樑歪


● 열 길 물 속은 알아도한 길 사람 속은 모른다.

知人知面不知心


● 도토리 키 재기

半斤八兩


● 
세살 버릇 여든까지 간다.

江山易改本性難移


● 싼 게 비지떡이다.

一分錢一分貨

● 입에 쓴 약이 몸에 좋다.

(苦口的要對身體好) 良藥苦口

 

● 고생 끝에 낙이 온다.

苦盡甘來

● 믿는 도끼에 발등 찍힌다.

(被相信的斧頭砸腳) 背信忘義 

 

● 배보다 배꼽이 더 크다.

(肚臍比肚子大) 本末倒置


● 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다.

(猴子也有從樹上掉下來的時候) 人有失足、馬有失蹄


● 그림의 떡.

(畫中的糕) 水中月


 걱정도 팔자다.

庸人自擾


● 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.

(剛出生的小狗不怕老虎) 初生之犢不怕虎


● 꿩 먹고 알 먹기.

(吃了野雞又吃蛋) 一箭雙雕


● 남의 떡이 커보인다.

(別人的糕看起來比較大) 別人的總是看起來好


● 잔디 밭에 바늘 찾기.

(草地裡找針) 大海撈針


● 티끌 모아 태산.

(細塵堆積成泰山) 積少成多,積沙成塔


● 불난 집에 부채질한다.

(往著火的房子上澆油) 火上澆油

 

 하늘의 별을 따기.

(摘天上的星星) 非常困難

● 식은 죽 먹기.

(吃冷調的粥) 易如反掌


● 도둑이 제발 저리다.

作賊心虛


● 천리 길도 한걸음 부터.

(千里的路也是從第一步開始) 千里之行,始於足下

● 시작이 반이다.

(開始就是一半) 好的開始是成功的一半


● 웃음속에 칼을 품다.

笑裡藏刀

● 병 주고 약 준다.

(給你病又給你藥) 打你巴掌又給你糖吃


● 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.

(天塌了也有可以躲藏的洞) 天無絕人之路


● 꿀 먹은 벙어리.

(吃蜂蜜的啞巴) 啞巴吃黃蓮,有苦說不出


● 쇠귀에 경 읽기.

(對牛念經) 對牛彈琴

 

● 금강산도 식후경.

(金剛山也是飯後的景色) 比喻民以食為天


● 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (가는 떡이 커야 오는 떡이 크다)

(出去的話要美麗 回來的話才會美麗/出去的年糕要大 回來的年糕才會大) 禮尚往來


● 고생 끝에 낙이 온다

苦盡甘來


● 가는 세월 오는 백발

(逝去的歲月 來的白髮) 歲月不饒人

눈에는 눈, 이에는 이

以牙還牙 以眼還眼


● 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다

人外有人 天外有天


● 먹을 가까이하면 검어진다 

近朱者赤 近墨者黑

● 떡 줄 사람은 생각지도 않는데 김칫국부터 마신다

自作多情


● 백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다

百聞不如一見


● 그 아버지에 그 아들

有其父必有其子

 

● 열 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다

人心難測


● 사공이 많으면 배가 산으로 간다

人多嘴雜反誤事


● 누워서 침 뱉기

自作自受

 

 

 

arrow
arrow

    迷路君的泡菜罐子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()